Powieści na antenie

"Wszystkie kobiety Sindbada"

Ostatnia aktualizacja: 14.03.2025 09:40
W cyklu "To się czyta" sięgnęliśmy po powieść węgierskiego pisarza "Wszystkie kobiety Sindbada". Gyula Krudy napisał około stu opowiadań sindbadowskich. My zaprezentowaliśmy wybrane fragmenty, które na antenie radiowej Dwójki czytał Andrzej Mastalerz.
Wszystkie kobiety Sindbada na antenie Dwójki czyta Andrzej Mastalerz
"Wszystkie kobiety Sindbada" na antenie Dwójki czyta Andrzej MastalerzFoto: Piotr Podlewski / Polskie Radio

Gyula Krúdy (1878-1933) to legenda węgierskiej literatury. Powieściopisarz, nowelista, publicysta, który zostawił po sobie kilkadziesiąt tomów zróżnicowanej pod względem tematycznym, lecz wyjątkowo spójnej, jeśli chodzi o styl, prozy.


Posłuchaj
10:45 To się czyta 2025_03_10-09-31-57.mp3 Gyula Krúdy "Wszystkie kobiety Sindbada", czyta Andrzej Mastalerz – fragm. 1. (To się czyta/Dwójka)

10:15 To się czyta 11.03.mp3 Gyula Krúdy "Wszystkie kobiety Sindbada", czyta Andrzej Mastalerz – fragm. 2. (To się czyta/Dwójka)

10:54 Dwójka to się czyta 12.03.2025.mp3 Gyula Krúdy "Wszystkie kobiety Sindbada", czyta Andrzej Mastalerz – fragm. 3. (To się czyta/Dwójka)

10:37 To się czyta 2025_03_13-09-30-18.mp3 Gyula Krúdy "Wszystkie kobiety Sindbada", czyta Andrzej Mastalerz – fragm. 4. (To się czyta/Dwójka)

10:28 To się czyta2025_03_14-09-29-42.mp3 Gyula Krúdy "Wszystkie kobiety Sindbada", czyta Andrzej Mastalerz – fragm. 5. (To się czyta/Dwójka)

 

Krúdy stworzył swoje alter ego, publikując w roku 1911 pierwsze opowiadania sindbadowskie. Napisał ich około stu; niniejszy tom stanowi obszerny wybór z tego dorobku. Przez całe życie snuł historię melancholijnego, pogrążonego w marzeniach Węgra, którym był jego Sindbad, żeglujący po osobliwej czasoprzestrzeni, noszącej cechy schyłkowej cesarsko-królewskiej monarchii.

Węgierskiego Sindbada poznajemy w momencie, gdy już przemierzył świat, lecz nie urzekły go egzotyczne krainy, bo – "gdy pływał po najpiękniejszych morzach, mając nad głową najciemniejsze chmury i najczerwieńsze żagle, nie widział nic oprócz kąpiącej się przy brzegu córki rybaka". I właśnie tę córkę rybaka postanawia po latach odwiedzić; ją, a może wszystkie "sto siedem kobiet", które - jak mniema czy raczej tylko się łudzi - tchną w niego nowe życie.

[opis wydawcy]

Wybrane fragmenty na antenie Dwójki czytał Andrzej Mastalerz.

***

Tytuł audycji: To się czyta

Przygotowała: Elżbieta Łukomska

Data emisji: 10-14.03.2025

Godz. emisji: 9.30

am/dz

Czytaj także

Z jidysz na polski. Bella Szwarcman-Czarnota i proza Lameda Szapiry

10.12.2024 13:50
- Lamed Szapiro dowiódł, że jidysz może być narzędziem kultury nowoczesnej, która przemawia do czytelnika - mówiła w "Poranku Dwójki" Bella Szwarcman-Czarnota, laureatka nagrody magazynu "Literatura na świecie" za tłumaczenie tomu opowiadań "Wylej swój gniew" Lameda Szapiry.
Bella Szwarcman-Czarnota, laureatka nagrody za twórczość w duchu dialogu i współpracy chrześcijańsko-żydowskiej i polsko-żydowskiej.
Bella Szwarcman-Czarnota, laureatka nagrody za twórczość w duchu dialogu i współpracy chrześcijańsko-żydowskiej i polsko-żydowskiej. Foto: MAREK LASYK/East News
Posłuchaj
19'12 Rozmowa z Bellą Szwarcman-Czarnotą, tłumaczką tomu opowiadań "Wylej swój gniew" Lameda Szapiry (Poranek Dwójki)
więcej

W zbiorze znalazły się opowiadania nieznanego do tej pory w Polsce prozaika żydowskiego. Lamed Szapiro (1878-1948) pochodził z Ukrainy, a swoje pierwsze kroki literackie stawiał w Warszawie.

Posłuchaj
19:12 Poranek Dwójki bella 10.12.2024.mp3 Rozmowa z Bellą Szwarcman-Czarnotą, tłumaczką tomu opowiadań "Wylej swój gniew" Lameda Szapiry (Poranek Dwójki) 

Po debiucie za wielką wodę

- Trafił tu jako młody człowiek jeszcze w czasach Cesarstwa Rosyjskiego. Próbował się tu zakorzenić, znaleźć pracę, ale to się nie udało. Po kilku latach przyjechał drugi raz i dopiero wtedy zdołał zadebiutować przy pomocy Icchoka Lejbusza Pereca, który prowadził salon literacki - tłumaczyła Bella Szwarcman-Czarnota.

Czytaj także:

Lamed Szapiro rozwinął się twórczo w Nowym Jorku i Los Angeles, gdzie spędził resztę życia. Jego opowiadania odwołują się do pogromów żydowskich, relacji sąsiedzkich oraz wątków uniwersalnych, jak miłość i samotność, szczególnie w relacjach między kobietą a mężczyzną.

Plastyczny język Szapiry

Choć jego opisy pogromów są bardzo sugestywne, to nie ma jednoznacznego potwierdzenia, że Lamed Szapiro sam jakiś przeżył. - Chyba nikt przed nim tak nie opisał pogromów. Swoją twórczością dowiódł tego, że niekoniecznie trzeba być świadkiem jakichś wydarzeń, żeby opisać to w taki sposób, by czytelnik zrozumiał choćby w przybliżeniu, czym to jest - podkreślała Bella Szwarcman-Czarnota.

Pod koniec listopada pisarka, publicystka i tłumaczka odebrała nagrodę magazynu "Literatura na świecie" za przekład tomu opowiadań "Wylej swój gniew" Lameda Szapiry.

*** 

Tytuł audycji: Poranek Dwójki

Prowadzenie: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek

Gość: Bella Szwarcman-Czarnota (pisarka, publicystka i tłumaczka)

Data emisji: 10.12.2024

Godz. emisji: 8.30

zch/pg