Polskie Radio
Section05

література

«Не вагітна» і «Мам», розмова про війну і материнство з авторкою романів

Книга «Не вагітна» вийшла новим накладом. Популярний автобіографічний роман української письменниці Каріни Савариної з гумором розповідає про те, як не збожеволіти, коли всі навколо вагітніють, а ти ні. До речі, продовженням цієї історії була ще одна книга з назвою «Мам», вже про материнство. Авторка кілька років живе в Польщі, від початку війни активно допомагає українцям і пише третю книгу про вимушених мігрантів. З гумором і вдячністю розповіла, чому переїхали до Познані, як для неї почалась війна, про автобіографічні романи і абсолютно новий літературний досвід
Zobacz więcej na temat:  українці у Польщі війна РФ проти України діти

Польська література представлена ​​на Міжнародному книжковому фестивалі в Будапешті

Неабиякий інтерес у численної аудиторії викликали майстерні польської літератури та мистецтва для дітей, організовані в рамках Міжнародного книжкового фестивалю в Будапешті. У події взяли участь, зокрема, ілюстраторка Маріанна Яґода та письменник і репортер Вітольд Шабловський
Zobacz więcej na temat:  Польща Угорщина

Чеслав Мілош — «Іншого кінця світу не буде»

У рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів два вірші Чеслава Мілоша — «Пісенька про кінець світу» та «У Варшаві» — в польському оригіналі та українських перекладах Сергія Жадана. Оригінальні тексти читає Марцін Ґачковський, переклади — Антон Марчинський. Чеслав Мілош (1911–2004) — польський поет, автор прозових творів — романів, есеїв, 1980 року став лауреатом Нобелівської премії з літератури
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад польська мова poezja literatura Czesław Miłosz Serhij Żadan

Дві літератури поруч і разом | Опис міст та звичаїв в «Роксоланії» | Частина 2

Продовження опису міст: Городна, Белза, Перемишля, Дрогобича, Холма, Красностава.Звичаї русів за «Роксоланією» Субастіяна Фабіяна Кленовича. Баба-повитуха. Плекання дітей. Дитячі забави. Релігійні звичаї. Побратимство у чоловіків і жінок.
Zobacz więcej na temat:  українська культура

Богдана Брилинська: «У нас із польськими партнерами особистісний зв'язок, вони нас дуже добре знають і переживають за наш публічний візерунок»

Культурні менеджери в Україні стійкі і їх не так легко вибити зі свого шляху. Продовжуючи літературну тему, поговорімо про те, як культурні менеджери реалізовують свої проекти в час війни із директоркою Офісу міста літератури ЮНЕСКО, Богданою Брилинською. Офіс нещодавно взяв участь у партнерській програмі поміж домом культури в гміні Ізабелін під Варшавою та Палацом культури імені Гната Хоткевича у Львові.
Zobacz więcej na temat:  українська культура українська мова Ukraina literatura

Дві літератури поруч і разом | Опис міст та звичаїв в «Роксоланії» | Частина 1

Опис українських міст. Візія краю Себастіяна Кленовича. Використання античної ономастики у творі Кленовича. Описи 13-тьох міст: Львова, Замостя, Києва, Кам’янця, Луцька, Бузька, Сокаля.
Zobacz więcej na temat:  культура

Олена Теліга — «Безсмертне»

Три вірші Олени Теліги в оригіналі та польських перекладах Адама Поморського. Українські тексти читає Євгенія Мотрич переклади – Марцін Ґачковський. Олена Теліга (1906–1942) – поетка, публіцистка, літературна критикиня, борець за незалежність України, розстріляна нацистами в Бабиному Яру.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz

«Про сумне не згадаю» — Володимир Сосюра

У рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів три ранні вірші Володимира Сосюри в оригіналі та польських перекладах Адама Поморського та Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Антон Марчинський, переклади – Марцін Ґачковський. Володимир Сосюра (1897–1965)  – письменник, поет-лірик, автор понад 40 збірок поезій, епічних віршованих поем, роману «Третя Рота» та інших творів.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад poezja tłumacz literatura Польська мова без кордонів

Дві літератури поруч і разом | Візія краю Себастіяна Кленовича

Опис українських міст. Візія краю Себастіяна Кленовича. Використання античної ономастики у творі Кленовича. Описи 13-тьох міст: Львова, Замостя, Києва, Кам’янця, Луцька, Бузька, Сокаля.
Zobacz więcej na temat:  українська культура

«Усе гаразд» — Катерина Бабкіна

Пропонуємо вашій увазі два вірші Катерини Бабкіної в оригіналі та польських перекладах Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Євгенія Мотрич, переклади – Марцін Ґачковський. Катерина Бабкіна – письменниця, сценаристка, драматургиня, журналістка. 2021 року стала переможницею Літературної премії Центральної Європи «Анґелюс» за збірку оповідань «Мій дід танцював краще за всіх» у польському перекладі Богдана Задури.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz

Дві літератури поруч і разом | Твір Кленовича «Роксоланія»

Діалог польської й української культури: Твір Кленовича «Роксоланія» в українських перекладах. Іван Франко, Михайло Білик і Віталій Маслюк. Твердження Івана Франка про фольклористичний характер твору «Роксоланія». Дисертаційне дослідення Михайла Білика.
Zobacz więcej na temat:  українська культура

Казімєж Бурнат: «даремно я шукаю серед них частинку тебе - напевно ти застрягла в іншому ментальному просторі»

Колишній боєць «червоних беретів», вихователь неповнолітніх злочинців. Сьогодні він знаний більше як поет, автор поетичних перекладів з української, чеської та угорської мов
Zobacz więcej na temat:  поезія культура