Polskie Radio
Section05

польська мова

В’ячеслав Левицький: «Провокація та польська вигадка».

«Українсько-польські поетичні діалоги» не збавляють обертів. На черговий випуск передачі запрошує її герой — київський поет та літературознавець В’ячеслав Левицький. Читаємо вірші з його збірки «Unplugged» (видавництво «Anagram», Варшава 2023) — в авторському виконанні українською та в польських перекладах Ришарда Купідури. Послухайте обов’язково! Крім справжньої поезії та дружби вас чекають люмінесцентні собаки, дощовий карильйон та екскурсійне бюро, не подібне до жодного іншого у світі.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Marcin Gaczkowski

«Кузина Бетта» Бальзака в перекладах Підмогильного й Боя

18 серпня відзначаємо роковини смерті Оноре де Бальзака, майстра реалістичної прози та батька європейського роману. Французький письменник помер у 1850 році в Парижі, йому був 51 рік. З цієї нагоди читаємо фрагменти «Кузини Бети» — соціально-психологічного роману, написаного у 1846 році. «Кузина Бета» — перша частина дилогії «Бідні родичі». В основу сюжету покладена історія помсти заздрісної старої діви, яка намагається зруйнувати сім'ю власної кузини. Вшановуючи Бальзака, ми звернулися до перекладів справжніх майстрів слова — Валер'яна Підмогильного (переклад українською) й Тадеуша Боя-Желенського (переклад на польську)
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumacz tłumaczenie Tadeusz Boy-Żeleński Honoriusz Balzak

«Пан Cogito i поет у певному віці». Згадуємо Герберта

«28 липня ми відзначали роковини смерті львів'янина Збіґнєва Герберта, польського поета та есеїста, без творчості якого неможливо уявити польську літературу другої половини XX століття». На черговий випуск «Українсько-польських поетичних діалогів» запросив Валерій Бутевич — прозаїк, працівник музею літератури імені Адама Міцкевича у Варшаві, український перекладач збірки «Pan Cogito» та дослідник творчості Герберта
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Zbigniew Herbert

«Красиве і корисне». Фрагменти роману «Мондеґрін»

«Габу ніхто не знав, ніхто не чекав, але ж ніхто і не виганяв із Києва, що, власне, він сприйняв як знак добрий. Переселенців тут не те щоб боялися, але вважали за чужинців, ставилися зневажливо». Читаємо фрагмент роману Володимира Рафєєнка «Мондеґрін. Пісні про смерть і любов». Письменник завершив цю книжку в 2018 році, наступного року її опублікувало видавництво Meridian Czernowitz. Це перший твір цього блискучого автора, написаний українською мовою
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumacz tłumaczenie війна Marcin Gaczkowski Донбас Київ

Олег Коцарев: «Зони бажання»

«Цей вірш було написано навесні 2024 року в місті Буча. Він ґрунтується на реальних подіях». На черговий випуск «Українсько-польських поетичних діалогів» запросив Олег Коцарев — український поет, прозаїк, перекладач та журналіст, член Українського ПЕН. Читаємо його вірш «Зони бажання» — в оригіналі та в перекладі польською мовою
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна Marcin Gaczkowski

Олеся Мамчич: «Любов беззахисна як ніж»

«Поезія це дощ, що падає на поле полеглих» — пише українська поетка Олеся Мамчич. Читаємо її вірші часів повномасштабного вторгнення зі збірки «Любов беззахисна як ніж» (видавництво «Крок», Тернопіль 2023). Насичена болем, але й неймовірною енергією поезія звучить в оригіналі та в польських перекладах
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна Marcin Gaczkowski

«Короткі зімкнення сенсу між словами»: у Дрогобичі стартував ШульФест'24

В Україні 15-20 років тому про Бруно Шульца знали лише втаємничені, навіть у його рідному місті, Дрогобичі. Це на противагу світовій славі, адже його твори перекладені понад 40 мовами світу. Завдяки багаторічним зусиллям фестивалю Шульца вдалося «повернути в Україну»
Zobacz więcej na temat:  література фестиваль культура

Gloria Artis для Рити Ґомбрович за популяризацію творчості Вітольда Ґомбровича

Нагороду за підписом міністерки культури і національної спадщини Польщі Ганни Врублевської Риті Ґомбрович вручив посол Польщі у Франції Ян Емерик Росцішевський
Zobacz więcej na temat:  література культура

Микола Вороний: «Патріоти єсть у нас»!

Він колекціонував старовинні книги, картини та монети. Фехтував та їздив верхи. Співав у хорі. Захоплювався астрономією. Працював лісничим. Помер у забутті. Його поетичний доробок — ціла епоха української літератури. Микола Вороний — поет, театрознавець, перекладач, лібретист, літературознавець, редактор, актор. Один із засновників Української Центральної Ради та Національного театру. Народився 24 листопада 1871 року в Катеринославській губернії, помер 7 червня 1938 року в Одесі. Читаємо поезію Миколи Вороного — в оригіналі та в майстерних польських перекладах Адама Поморського
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie

Президент Польщі наклав вето на поправку про надання сілезькій мові статусу регіональної

Канцелярія президента повідомила, що оцінка того, чи має бути виокремлена конкретна регіональна мова чи визначена конкретна етнічна меншина, має передусім базуватися на думці фахівців, які займаються вивченням мови, культури та традиції, і зокрема лінгвістів
Zobacz więcej na temat:  Сілезія президент