Polskie Radio
Section05

tłumaczenie

Za sukcesami polskiej literatury za granicą i zagranicznej w Polsce stoją tłumacze. Czy AI ich zastąpi?

W literaturze tłumacz okazuje się kimś niezwykle ważnym, chociaż wciąż często niedocenianym, niedostrzeganym wręcz. A przecież to właśnie za sprawą znakomitych, by nie powiedzieć: wybitnych, tłumaczeń wielki sukces w Polsce odniosły m.in. "Kubuś Puchatek", literatura iberoamerykańska czy seria o Harrym Potterze. Jednak ostatnio coraz częściej pojawia się kwestia używania AI do tłumaczeń. Czy sztuczna inteligencja zastąpi tłumaczy? O tym m.in. rozmawia się na Festiwalu Góry Literatury, którego Trójka jest patronem.
Zobacz więcej na temat:  KULTURA literatura KSIĄŻKA powieść tłumacz Festiwal Góry Literatury Józef Niewiarowski Robert Grzędowski Trójka

Carlos Marrodán Casas: nie przyszło mi do głowy, że dla tłumacza problemem może być nieznajomość realiów

Jeśli mówimy o prozie iberoamerykańskiej, to nie sposób nie wymienić nazwiska: Carlos Marrodán Casas. To jemu zawdzięczamy przekłady na język polski między innymi takich powieści i opowiadań jak: "Szczeniaki", "Zielony dom" czy "Pochwała macochy" Maria Vargasa Llosy, "Szarańcza", "Jesień patriarchy", "Kronika zapowiedzianej śmierci" czy "Miłość w czasach zarazy" Gabriela Garcii Marqueza, "Wokół kamienia słońca" Octavia Paza, "Serce tak białe" Javiera Mariasa czy wielu książek Carlosa Luisa Zafóna, a ostatnio świetnej powieści Alejandra Zambry "Chilijski poeta".
Zobacz więcej na temat:  Trójka Michał Nogaś literatura proza tłumacz Ameryka Łacińska KSIĄŻKA Julio Cortazar Mario Vargas Llosa Gabriel García Márquez

PE to językowy tygiel. Tłumacze odgrywają tutaj bardzo ważną rolę

W budynku Parlamentu Europejskiego można usłyszeć 24 języki urzędowe Unii. W europarlamencie wielojęzyczność jest bowiem kluczową zasadą, a tłumacze odgrywają jedną z ważniejszych ról - pośredniczą w komunikacji czy to podczas sesji plenarnych, na komisjach, spotkaniach delegacji, czy grup roboczych.
Zobacz więcej na temat:  ŚWIAT Unia Europejska Parlament Europejski Komisja Europejska języki obce Europa

Микола Вороний: «Патріоти єсть у нас»!

Він колекціонував старовинні книги, картини та монети. Фехтував та їздив верхи. Співав у хорі. Захоплювався астрономією. Працював лісничим. Помер у забутті. Його поетичний доробок — ціла епоха української літератури. Микола Вороний — поет, театрознавець, перекладач, лібретист, літературознавець, редактор, актор. Один із засновників Української Центральної Ради та Національного театру. Народився 24 листопада 1871 року в Катеринославській губернії, помер 7 червня 1938 року в Одесі. Читаємо поезію Миколи Вороного — в оригіналі та в майстерних польських перекладах Адама Поморського
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz

Nie wiedziałam, że polska gramatyka i wymowa są tak piekielne – mówi koreańska tłumaczka Bora Chung

Bora Chung, południowokoreańska pisarka i tłumaczka, przekłada na język koreański prozę polską oraz rosyjską. Tłumaczyła między innymi Witkacego i Gombrowicza, kocha polskich romantyków, a obecnie pracuje nad przekładem powieści Natalii Szostak "Zguba". Jako pisarka była nominowana do Międzynarodowego Bookera za zbiór opowiadań "Przeklęty królik". W Polsce ukazały się także trzy inne książki jej autorstwa: "Ponowne spotkanie", "Sny umarłych" i opublikowany w tym tygodniu "Rozkład północy".
Zobacz więcej na temat:  Trójka Michał Nogaś Bora Chung literatura książki KULTURA tłumacz

Бруно Шульц: «Історія однієї весни»

У нашій літературній рубриці «Портрет книжки» уривки з «Санаторію під Клепсидрою» Бруно Шульца — про те, як починалася історія однієї весни та великодніх канікул. Оригінальне видання збірки майстра польського слова з Дрогобича побачило світ у 1937 році. Читаємо про весну польською та в майстерному перекладі Юрія Андруховича (2012, видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»).
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumacz

Ярина Цимбал: Любити місто, любити «Місто»

«Написав "Місто", бо люблю місто і не мислю поза ним ні себе, ні своєї роботи», — пояснював український письменник Валер'ян Підмогильний (1901—1937), майстер урбаністичної та психологічної прози. Його культове «Місто» з'явилося друком у 1928 році, викликаючи бурхливу реакцію тогочасної української критики. Роман Підмогильного й нині викликає чималий інтерес та емоції серед читачів. На передодні польської прем'єри «Міста» про феномен цього твору та «непоборну силу» його автора розповідає Ярина Цимбал — літературознавиця, дослідниця життя і доробку Валер'яна Підмогильного та інших майстрів української літератури 20—30 років XX століття, редакторка серії «Vivat Класика».
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumacz

«Починаємо радіотрансляцію з пташиного краю»

«Пліо-пліо-пльо-пльо-альо!» На Польському радіо для України — «Пташине радіо». Читаємо відомий дитячий вірш Юліана Тувіма в оригіналі польською та в чудовому перекладі Маріанни Кіяновської.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz Julian Tuwim Marianna Kijanowska

«Легенди Львова» українською та польською

Прозаїк, поет, перекладач, актор і містифікатор. Юрій Винничук — одна з найбільш яскравих постатей сучасної української літератури та один із найдотепніших авторів усіх часів. А ще він любитель давніх історій. Нещодавно його культові «Легенди Львова» вийшли польською мовою в новому перекладі Маґдалени Шарецької, книжку видало Kolegium Europy Wschodniej.  Читаємо вибрані, правдиві та вигадані, львівські легенди — в оригіналі українською та в польському перекладі
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumacz

Пауліна Підзік: «Входження в ліс»

Пауліна Підзік народилася 1986 року в Ченстохові. Виросла між лісом і річкою. Нині мешкає у Кракові. Поетка. Авторка двох поетичних збірок. Фотографка. Юристка. Рятувальниця першої допомоги. Читаємо її вірші зі збірки «Wejście w las» («Входження в ліс»). Оригінальне видання побачило світ 2019 року, 2024 року з'явився український переклад Ростислава Кузика (книжку видав тернопільський «Крок»)
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz

Юліан Тувім «Зелень»

У поемі Юліана Тувіма «Зелень» (1936) бринить радість зеленої весни та безмежне щастя досліджувати історію рідної мови. Читаємо ривок — в оригіналі польською та в українському перекладі Михайла Москаленка.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz Julian Tuwim

Юрій Дараган: «Шамотіння шамшаве, шипшина»

Рядки дзвінкі як срібна сурма. Черговий герой «Українсько-польських поетичних діалогів» — перший з представників празької школи української поезії, Юрій Дараган. Цього тижня ми відзначаємо річницю його народження та роковини його смерті. Юрій Дараган народився 16 березня 1894 року в  Єлисаветграді (нині Кропивницький) у родині інженера. Мати — грузинка, батько — українець
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz

Znajomość angielskiego to dzisiaj norma. Czy warto się uczyć innych języków obcych?

Rusza pierwsza publiczna dwujęzyczna szkoła podstawowa. Świetnie, bo nauka języków obcych od młodości to w obecnym świecie podstawa. Ale czy znajomość języków obcych, szczególnie jeśli chodzi o angielski, jest premiowana w pracy? A może rozwój AI sprawia, że języki obce nie są/nie będą już nam potrzebne?
Zobacz więcej na temat:  społeczeństwo języki obce nauka języków obcych sztuczna inteligencja Józef Niewiarowski Mateusz Żydek Robert Grzędowski Trójka